Differenza tra Traduzione Giurata e Certificata

 



Differenza tra Traduzione Giurata e Certificata


La traduzione di documenti legali e ufficiali richiede particolari autenticità e precisione.

Le traduzioni ufficiali sono un mondo complesso soprattutto quando si incontrano terminologie come “traduzione giurata” e “traduzione certificata”. A prima vista possono sembrare traduzioni simili, ma esaminando entrambe si nota che sia gli scopi, che i requisiti sono diversi. Di seguito, si cercherà di analizzare la differenza tra le due, permettendo così una scelta migliore per ogni esigenza del cliente.

La traduzione giurata è una traduzione ufficiale di un documento redatta da un traduttore giurato. Il traduttore giurato è una figura riconosciuta dal governo o da un’autorità competente a certificare la traduzione di documenti ufficiali. I documenti possono essere tra i più svariati come i certificati di nascita, di matrimonio, i contratti legali, i diplomi accademici e altri documenti. Nel momento in cui si richiede una traduzione giurata, il traduttore conferma che questa sia completa, corretta, fedele al documento originale. Questo avviene apponendovi un sigillo o tramite firma autenticata. Le traduzioni giurate sono necessarie legalmente, per procedure giudiziarie o per immigrazione, per registrare un matrimonio, una nascita all'estero o per orientare documenti ufficiali presso enti governativi esteri.

Al contrario, la traduzione certificata è una traduzione a cui viene allegata una dichiarazione dell'agenzia di traduzione o del traduttore responsabile, garanteno la completezza e l'accuratezza della traduzione. La traduzione non deve essere eseguita necessariamente da un traduttore giurato, ma da un traduttore professionista competente. Gli scopi delle traduzioni certificate sono i più disparati, tra cui i documenti legali, siti web aziendali, contratti commerciali, manuali e tecnici. Le traduzioni certificate non vengono richieste per ogni scopo legale, tuttavia forniscono qualità, precisione e garanzia.

Tra le due traduzioni sono presenti quindi varie differenze che possono essere schematizzate in:

1.   Autorità del traduttore: la traduzione giurata necessita di un traduttore giurato autorizzato, mentre la certificata può essere redatta da qualsiasi traduttore professionista.

2.  Attestazione formale: ogni traduzione giurata deve essere accompagnata da una firma autenticata dal traduttore giurato. Al contrario, per le traduzioni certificate è sufficiente una dichiarazione scritta dall'agenzia di traduzioni.

3.  Scopi specifici: le traduzioni legali hanno degli obiettivi legali o ufficiali, per quanto riguarda le traduzioni certificate invece possono essere richieste per tante motivazioni differenti.

Entrambe le traduzioni sono importanti quando si tratta di documenti ufficiali. Le scelte della traduzione varieranno in base alle esigenze specifiche e al contesto. A prescindere dalla scelta è importante affidarsi sempre a traduttori professionisti per assicurare puntualità, autenticità e validità della traduzione.

Articolo pubblicato da Forum Service Traduzioni

Commenti

Post popolari in questo blog

Le lingue e la loro importanza nella comunicazione

Il linguaggio Matematico

Le Lingue e i Bambini