Differenza tra Traduzione Giurata e Certificata
Differenza tra Traduzione Giurata e Certificata
La traduzione di documenti legali e ufficiali
richiede particolari autenticità e precisione.
Le traduzioni ufficiali sono un mondo
complesso soprattutto quando si incontrano terminologie come “traduzione
giurata” e “traduzione certificata”. A prima vista possono sembrare traduzioni
simili, ma esaminando entrambe si nota che sia gli scopi, che i requisiti sono
diversi. Di seguito, si cercherà di analizzare la differenza tra le due,
permettendo così una scelta migliore per ogni esigenza del cliente.
La traduzione giurata è una traduzione
ufficiale di un documento redatta da un traduttore giurato. Il traduttore
giurato è una figura riconosciuta dal governo o da un’autorità competente a
certificare la traduzione di documenti ufficiali. I documenti possono essere
tra i più svariati come i certificati di nascita, di matrimonio, i contratti
legali, i diplomi accademici e altri documenti. Nel momento in cui si richiede
una traduzione giurata, il traduttore conferma che questa sia completa,
corretta, fedele al documento originale. Questo avviene apponendovi un sigillo
o tramite firma autenticata. Le traduzioni giurate sono necessarie legalmente,
per procedure giudiziarie o per immigrazione, per registrare un matrimonio, una
nascita all'estero o per orientare documenti ufficiali presso enti governativi
esteri.
Al contrario, la traduzione certificata è una
traduzione a cui viene allegata una dichiarazione dell'agenzia di traduzione o
del traduttore responsabile, garanteno la completezza e l'accuratezza della
traduzione. La traduzione non deve essere eseguita necessariamente da un
traduttore giurato, ma da un traduttore professionista competente. Gli scopi
delle traduzioni certificate sono i più disparati, tra cui i documenti legali,
siti web aziendali, contratti commerciali, manuali e tecnici. Le traduzioni certificate
non vengono richieste per ogni scopo legale, tuttavia forniscono qualità,
precisione e garanzia.
Tra le due traduzioni sono presenti quindi
varie differenze che possono essere schematizzate in:
1. Autorità del
traduttore: la traduzione giurata necessita di un traduttore giurato
autorizzato, mentre la certificata può essere redatta da qualsiasi traduttore
professionista.
2. Attestazione
formale: ogni traduzione giurata deve essere accompagnata da una firma
autenticata dal traduttore giurato. Al contrario, per le traduzioni certificate
è sufficiente una dichiarazione scritta dall'agenzia di traduzioni.
3. Scopi specifici: le
traduzioni legali hanno degli obiettivi legali o ufficiali, per quanto riguarda
le traduzioni certificate invece possono essere richieste per tante motivazioni
differenti.
Entrambe le traduzioni sono importanti quando si tratta di documenti ufficiali. Le scelte della traduzione varieranno in base alle esigenze specifiche e al contesto. A prescindere dalla scelta è importante affidarsi sempre a traduttori professionisti per assicurare puntualità, autenticità e validità della traduzione.
Commenti
Posta un commento