L'Arte di Tradurre


 

L'Arte di Tradurre

La comunicazione nella nostra epoca ha assunto sempre di più connotati globali, l'arte del tradurre diviene un ponte fondamentale interlinguistico e interculturale. La traduzione non è una semplice trasposizione da una parola all' altra nella lingua di destinazione, ma è un percorso che ha necessità di una profonda conoscenza della lingua, una spiccata empatia culturale e molta creatività. Il mestiere del traduttore conserva in sé sfide e soddisfazioni del proprio ruolo, con cui si rapporta ogni giorno.

Per tradurre nel modo corretto è giusto cercare un equilibrio tra la ricerca del termine equivalente della lingua di origine e adattando al contempo, le parole in base alla cultura di destinazione. Questo permette di riuscire a giostrarsi tra giochi di parole e modi di dire caratteristici presenti in una sola cultura.

Esistono molti modi di dire nel mondo che sono propri della cultura di appartenenza, per esempio in inglese è solito dire “it’s not my cup of tea” che letteralmente sarebbe traducibile in “non è la mia tazza di thè!”, per indicare una situazione che non convince, qualcosa “che non va a genio”. Ovviamente la traduzione letterale perderebbe completamente il significato, per questo entra in gioco la maestria del traduttore nel cercare un'espressione equivalente per salvare il significato.

Uno degli aspetti più importanti a cui deve fare riferimento un traduttore è la sensibilità culturale. Infatti, ogni idioma è intrecciato a valori e tradizioni della storia e cultura del Paese di appartenenza. Ogni traduttore deve essere in grado di conoscere le varie sfumature della lingua in cui sarà diretta la traduzione per garantire un messaggio corretto e senza alcuna offesa. Accade spesso che un termine con un’accezione positiva in una lingua, assuma un’accezione negativa in un’altra, il traduttore deve essere in grado di riconoscere queste situazioni e trovare un modo appropriato per non inquinare il significato.

La tecnologia nel tempo è diventata una grande alleata della traduzione per la grande quantità di dati archiviati e consultabili e per i software sempre più aggiornati. Tuttavia, non avrà mai la capacità di trovare le sfumature culturali o di sostituire la sensibilità dell'uomo nel cogliere le culture e le tradizioni dei luoghi. I traduttori esperti sono in grado di aumentare la propria efficienza utilizzando i vari strumenti tecnologici, senza però sacrificare la qualità del prodotto finale.

La traduzione dunque è fondata sulla creatività, sull’adattamento e sulla comprensione, richiedendo molto talento, molta attenzione e professionalità. Il traduttore deve proteggere il proprio lavoro, rimanendo il ponte per eccellenza tra popoli e lingue.

Articolo pubblicato da Forum Service Traduzioni


Commenti

Post popolari in questo blog

Le lingue e la loro importanza nella comunicazione

Il linguaggio Matematico

Le Lingue e i Bambini