L'Arte di Tradurre
L'Arte di Tradurre
La
comunicazione nella nostra epoca ha assunto sempre di più connotati globali,
l'arte del tradurre diviene un ponte fondamentale interlinguistico e
interculturale. La traduzione non è una semplice trasposizione da una parola
all' altra nella lingua di destinazione, ma è un percorso che ha necessità di
una profonda conoscenza della lingua, una spiccata empatia culturale e molta
creatività. Il mestiere del traduttore conserva in sé sfide e soddisfazioni del
proprio ruolo, con cui si rapporta ogni giorno.
Per
tradurre nel modo corretto è giusto cercare un equilibrio tra la ricerca del
termine equivalente della lingua di origine e adattando al contempo, le parole
in base alla cultura di destinazione. Questo permette di riuscire a giostrarsi
tra giochi di parole e modi di dire caratteristici presenti in una sola
cultura.
Esistono
molti modi di dire nel mondo che sono propri della cultura di appartenenza, per
esempio in inglese è solito dire “it’s not my cup of tea” che letteralmente
sarebbe traducibile in “non è la mia tazza di thè!”, per indicare una
situazione che non convince, qualcosa “che non va a genio”. Ovviamente la
traduzione letterale perderebbe completamente il significato, per questo entra
in gioco la maestria del traduttore nel cercare un'espressione equivalente per
salvare il significato.
Uno
degli aspetti più importanti a cui deve fare riferimento un traduttore è la
sensibilità culturale. Infatti, ogni idioma è intrecciato a valori e tradizioni
della storia e cultura del Paese di appartenenza. Ogni traduttore deve essere
in grado di conoscere le varie sfumature della lingua in cui sarà diretta la
traduzione per garantire un messaggio corretto e senza alcuna offesa. Accade
spesso che un termine con un’accezione positiva in una lingua, assuma
un’accezione negativa in un’altra, il traduttore deve essere in grado di
riconoscere queste situazioni e trovare un modo appropriato per non inquinare
il significato.
La
tecnologia nel tempo è diventata una grande alleata della traduzione per la
grande quantità di dati archiviati e consultabili e per i software sempre più
aggiornati. Tuttavia, non avrà mai la capacità di trovare le sfumature
culturali o di sostituire la sensibilità dell'uomo nel cogliere le culture e le
tradizioni dei luoghi. I traduttori esperti sono in grado di aumentare la
propria efficienza utilizzando i vari strumenti tecnologici, senza però
sacrificare la qualità del prodotto finale.
La traduzione dunque è fondata sulla creatività, sull’adattamento e sulla comprensione, richiedendo molto talento, molta attenzione e professionalità. Il traduttore deve proteggere il proprio lavoro, rimanendo il ponte per eccellenza tra popoli e lingue.
Commenti
Posta un commento