La traduzione per il doppiaggio dei film
La traduzione per il doppiaggio dei film dare voce all’arte cinematografica Quando pensiamo a un film, siamo spesso rapiti dalla trama, dai personaggi e dalle immagini visive che scorrono sullo schermo. Eppure, c’è un aspetto fondamentale, spesso poco notato dal grande pubblico, che può decretarne il successo o condannarlo all’oblio: il doppiaggio. Tradurre i dialoghi e le battute di un film non significa solo sostituire una parola con un’altra, ma rappresenta un processo creativo e culturale in cui il traduttore e il direttore di doppiaggio assumono un ruolo da protagonisti. 1. Più di una semplice traduzione Nel doppiaggio, il testo originale deve essere adattato alla lingua di destinazione in modo che i dialoghi risultino fluidi, naturali e coerenti con i movimenti labiali degli attori sullo schermo. Ecco perché parlare di “traduzione” in questo contesto è, in parte, riduttivo: si tratta di una vera e propria riscrittura che tiene conto delle sfumature emotive, delle espression...